Автор Сообщение

oknarodniefb

Сообщения: 2727

Профессия:
Возраст:
#1   05.05.2025 11:04          


Документооборот в любой стране осуществляется исключительно на языке, признанном государственным. Для РФ это русский язык, для государства Алжир – арабский, и в других странах – по-своему. Перед использованием документов обязательно нужно подготовить перевод и удостоверить.

По всему миру заверение перевода производится по-разному. Например, в некоторых государствах заверение перевода проводят присяжным переводчиком. В России такой практики не существует. Здесь можно получить либо заверение у нотариуса, либо подпись переводчика.

Разница между нотариальным переводом и подписью переводчика: в чем различие?


В Федерации допустимы два варианта удостоверения текста. Первый – перевод с подписью исполнителя. После завершения работы переводчик добавляет заключение о соответствии оригиналу, оставляет подпись и оставляет информацию о себе. Такой формат чаще всего не требует оплаты.

В профессиональной организации переводы заверяются печатью. Это серьёзное заверение, поскольку в работе участвуют специалисты с дипломами. Соответственно, точность смысла не вызывает сомнений. Иначе бюро страдает имидж. Заверение документа с печатью бюро – это отдельная позиция в прайсе, но она ниже по цене, чем нотариальный перевод.

Для ведомств и министерств такого заверения не хватает. Перевод, без нотариуса, можно использовать в школу. Но для миграционной службы, госслужб требуется минимум нотариальная подпись.

Само нотариальное удостоверение гарантирует, что перевод выполнен профессионалом и не искажает смысл. Если вас интересует перевод с русского на тайский язык - то на данном ресурсе вы непременно найдете то, что нужно!


Нужен ли перевод за границей или в России?

Если житель РФ едет в другую страну, теоретически он может сделать перевод на требуемый язык. В некоторых странах мира чиновники допускают официально подтверждённые переводы. Например, их признают в государствах СНГ.

Ранее заверения нотариусом было достаточно для Чехии. Однако в настоящее время эти государства могут потребовать дополнительную юридическую легализацию, а именно — апостилирование.

В то же время, например, отдельные государства не признают документы, переведённые не на их территории. Поэтому делать перевод в РФ в подобных ситуациях не требуется.


Как обстоят дела в РФ?

Аналогичная логика действует и в РФ. Большинство организаций допускают исключительно переводы, выполненные в РФ. Причём требуется, чтобы перевод был подтверждён официально. Это особенно нужно для лиц, прибывающих в РФ, намеренных устроиться на работу в РФ.


Как нотариус подтверждает перевод

В РФ нотариальное заверение перевода возможно в двух вариантах:

• Удостоверение содержания перевода;
• Подтверждение подписи переводчика.

Первый вариант встречается не так часто. Он означает, что нотариус владеет языком, по которому выполнен перевод.

Если это язык международного общения, нотариус может взять заказ. Однако перевод с нестандартных языков маловероятно, поэтому данная форма малодоступна. Тем не менее, этот путь существует, и он имеет госпошлину.

Как указано в закона «Основ законодательства о нотариате РФ» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1), Статья 81: «Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками».

Второй способ — удостоверение подписи переводчика. В этом случае проставляется нотариальная печать, что перевод был подписан в его присутствии. Это означает, что переводчик подписал документ сам.


Какие документы должен предоставить переводчик?



Чтобы нотариус смог удостоверить подпись переводчика, переводчик обязан предоставить доказательства своей квалификации. Это могут быть сертификаты, подтверждающие, что человек квалифицирован.

После их проверки становится ясно, что информация передана точно.


Как нотариус удостоверяет подпись?

Подобная услуга регламентирована нотариатом.

Статья 80. Свидетельствование подлинности подписи на документе: «Свидетельствуя подлинность подписи, нотариус удостоверяет, что подпись на документе сделана определённым лицом, но не подтверждает содержание документа».

Форма подтверждения не столь критична. Каждый метод допускается официальными учреждениями без затруднений.


Процедура заверения перевода нотариусом

Существует заблуждение, что перевод заверяет заказчик. Но это неправильно.

Фактически, заверение делает исключительно переводчик. Он посещает нотариуса после выполнения работы и ставит подпись лично.

В свою очередь, нотариус вносит соответствующую запись, специалист подписал документ лично. Все материалы перевода объединяются, а затем прошиваются и опечатываются.


Что нужно для перевода диплома на русский?

При переводе документов для зарубежных стран чаще всего используют копию.

Однако, если необходим перевод диплома на русский язык, одной копии не хватит. В таких случаях нужно удостоверение подлинности точности копии у нотариуса.

После этого документ возвращается владельцу, а переводчик работает с копией. Он переносит информацию, а также реквизиты и данные, включая нотариальные отметки.


Для чего нужно удостоверение копии?



Заверение документа требуется в разных ситуациях:

• По нормам нотариата, подтверждённая копия возможно оформить лишь при наличии оригинала. Тем не менее, копия приравнивается к оригиналу, что и первичный экземпляр. Поэтому, такую копию используют при переводе, а сам оригинал оставить себе. Также, оригинал документа не нужен и при заверении перевода с иностранного языка.
• Бывает, что ваша трудовая книжка находится в отделе кадров. Но необходимо показать документ при подаче заявления на паспорт. В такой ситуации выручит нотариальная копия. Без подлинника, можно предоставить копию документа. Причём нотариальное заверение не обязательно. Такую копию может оформить ответственный сотрудник, поставив печать организации.
• Ранее вы выполнили перевод бумаг и передали в инстанции: в больницу, образовательное заведение и так далее. Но спустя время может понадобиться новый перевод в другие инстанции. В этом случае удостоверенные копии перевода выручат вас снова. Достаточно оформить несколько копий заранее заранее.

Как видно, во многих ситуациях без нотариального заверения перевода не обойтись.

Фриланс-биржа Web-lance.net предлагает огромные возможности по поиску работы как опытным специалистам в сфере интернет-бизнеса, так и новичкам, только постигающим основы заработка во всемирной сети. Здесь вы найдете сотни интересных вакансий в сфере дизайна, копирайтинга, программирования, верстки, контент-менеджмента и других сфер деятельности востребованных среди интернет-пользователей. Также, зарегистрировавшись на бирже, вы сможете разместить здесь свою анкету, указав в ней свою специализацию и контактные данные, что даст возможность потенциальным клиентам, связаться с вами для дальнейшего взаимовыгодного сотрудничества. Сайт удобно структурирован и разбит на тематические разделы, что позволяет даже неопытным заказчикам точно определять категорию, в которую стоит публиковать их проект, в тоже время, упрощая исполнителям поиск интересующих их вакансий. Кроме того на портале имеется раздел Блоги где зарегистрированные пользователи могут публиковать материалы, а также Форум на котором исполнители и заказчики смогут обсудить рабочие моменты, а также пообщаться на интересующие их темы. Приятной вам работы на Web-lance.net - бирже, где вы сможете найти лучших исполнителей и самые интересные проекты.

В работу менеджера по персоналу входит широкий круг задач. Во-первых, он занимается подбором специалистов на различные вакансии. Также реализует различные задачи в сфере мотивации персонала, ведет кадровое делопроизводство, занимается обучением людей. Менеджер, занимающийся управлением персонала, способен в кратчайшие сроки подобрать специалистов для выполнения той или иной работы, соответствующих всем требованиям и пожеланиям заказчика.