Видеомонтаж

Денис

Отзывы
+0/-0
Рейтинг
1.0
Телефон:
*****
ICQ:
*****
Skype:
*****
Сайт:
*****
E-mail:
*****
Оставить сообщение:
Создать новое личное сообщение
Специализация:
Аудио/Видео / Видеомонтаж
Опыт:
Один год
Дата регистрации:
14.01.2018
Готов оказать слуги видеомонтажа и обработки видео:
Обрезка
Склейка
Выравнивание громкости аудио
Наложение музыки
Создание переходов
Вставка надписей и картинок
Цветокорекция
Вставка субтитров
Подбор музыки

Работаю с видео любого формата.

Опыт работы: больше года веду канал на ютубе, где снимаю научно-популярные видео, в связи с этим научился видеомонтажу. Работаю в программе Sony Vegas Pro.

Фриланс-биржа Web-lance.net предлагает огромные возможности по поиску работы как опытным специалистам в сфере интернет-бизнеса, так и новичкам, только постигающим основы заработка во всемирной сети. Здесь вы найдете сотни интересных вакансий в сфере дизайна, копирайтинга, программирования, верстки, контент-менеджмента и других сфер деятельности востребованных среди интернет-пользователей. Также, зарегистрировавшись на бирже, вы сможете разместить здесь свою анкету, указав в ней свою специализацию и контактные данные, что даст возможность потенциальным клиентам, связаться с вами для дальнейшего взаимовыгодного сотрудничества. Сайт удобно структурирован и разбит на тематические разделы, что позволяет даже неопытным заказчикам точно определять категорию, в которую стоит публиковать их проект, в тоже время, упрощая исполнителям поиск интересующих их вакансий. Кроме того на портале имеется раздел Блоги где зарегистрированные пользователи могут публиковать материалы, а также Форум на котором исполнители и заказчики смогут обсудить рабочие моменты, а также пообщаться на интересующие их темы. Приятной вам работы на Web-lance.net - бирже, где вы сможете найти лучших исполнителей и самые интересные проекты.

Профессия художественного переводчика предполагает безупречное знание иностранного языка и наличие способности к литературной интерпретации текстов. Художественный перевод необходим, чтобы адаптировать на родной язык научно-техническую литературу, прозу, поэзию, обзоры, новости, статьи. Талантливые художественные переводчики не ограничиваются отражением смысла оригинальной версии текста, они могут выразить своеобразие и уникальность самого авторского стиля.